måndag 15 december 2008

TOLKNING, PLATSIDENTITET, NATIONALIDENTITET OCH AUTENCITET

Tolkning är alltid subjektivt oavsett vilket område man söker tolka. Turismen är inget undantag. Att tolka innebär alltid att en viss sida av myntet fokuseras på bekostnad av den andra sidan.

Själva begreppet är dessutom diffust och är inom alla vetenskapliga fält ständigt utsatt för kritik, eftersom någon alltid anser sig besitta ett bättre instrument för tolkning än den andra. Men när en tolkning av ett landskap eller attraktion fungerar kan den, som Beck & Cable uttrycker det, hjälpa människor att se bortom deras egna förmågor - den kan berika en uppvevelse av en ett landskap eller attraktion till att bli i det närmaste magisk. Därför ska vi titta närmare begreppet tolkning inom den turistvetenskapliga sfären.

Syfte:

Syftet med denna artikelserie är trehövdad. Först skall vi beskriva tolkningen rent praktiskt. Till exempel vad innebär begreppet, vad för sorts information är det som ges till besökare? Och vilka är medierna och kanalerna som används i denna process?

Sedan skall vi diskutera ur ett kritiskt perspektiv vems/vilkas attraktion det är som blir framställd, eller försummade. Vi skall undersöka var informationen kommer ifrån, med andra ord vem eller vilka krafter påverkar informationen som återges? Och vad kan det innebära för dem vars attraktioner framställs?

Slutligen skall det framställas sätt som kan resultera i en intressantare tolkning. De olika tolkningsperspektiven skall synas och möjligen revideras i syfte att få fram en annorlunda tolkning.


Vad är tolkning, och vilka medier används i processen?

Enligt Beck & Cable är tolkning en utbildningsmässig aktivitet (Beck & Cable: 1991) som syftar till att blottlägga sanningar om vår kultur och naturresurser. Genom olika medier, till exempel samtal, guidade turer, och utställningar förstärker tolkningen vår förståelse, uppskattning. Detta i sin tur leder till en starkare önskan att skydda våra historiska landmärken och natur. De fortsätter sitt resonemang och hävdar att tolkning är en informerande och inspirerande process som hela tiden förekommer i våra naturreservat, skogar, vildmark, zoo, museer, och kulturella platser. Exempel på sådana ställen i Sverige kan vara Kolmården, skansen, slottet, gamla stan, etc. Mer kända ställen utomlands inkluderar vitt skilda ställen som kinesiska muren, Grand Canyon, Alamo, stora barriärrevet, pyramiderna, etc. Alla dessa ställen har förstås en stark attraktionskraft, men genom tolkning kan vi tillskansa oss en större uppskattning för deras skönhet och mening.

Det är just mening som är ett nyckelord för Beck & Cable. För dem innebär tolkning att ge mening åt ett ”främmande” landskap eller händelse som skett eller sker: ”What is being translated (say glacification of Yosemite Valley, ecosystem dynamics at Yellowstone, or events surrounding the battle att Gettysburg) may well be 'foreign' to substantial number of visitors. The interpreter elucidates technical information about the geology, ecology, or history of an area in a straight forward, understandable, and engaging manner” (Beck & Cable: 1). Varje tolkare skall dessutom sträva efter att kommunicera en känsla av varje plats unikhet, platsens historiska betydelse, på ett personligt och individuellt sätt. De mest effektiva tolkarna framkallar, enligt Beck & Cable, förundran, fascination, inspiration, och starka känslor hos åhöraren. Detta kräver förstås att tolkarna är pedagogiska och kunniga på området de har ansvar för.

Den form av tolkning som återges för besökare kan tänkas vara rena fakta om ett områdes historia, eller fauna, osv. På ett zoo kan det ges information om djurens naturliga hemvist och deras situation där, osv. En vandringsled behöver tolkas tydligt så att det framgår hur man skall förhålla sig till den utan att råka ut för några faror längs vandringen. Det är i det sistnämnda exemplet alldeles extra tydligt hur viktigt det är att tolkarna har rätt utbildning och engagemang för sin uppgift. För vid vissa tillfällen är det mer än bara turistens upplevelse av en plats eller attraktion som kan gå i kras.

Tolkning kommer i många skepnader. Personlig tolkning (Beck & Cable: 1991) syftar till samtal på tu man hand, demonstreringar, dockshower, levandegjord historia (living history), historieberättande, naturpromenader, och guidade turer. Dessa former av tolkning kan förekomma i auditoriums, utomhusarenor, längs en vandringsled, eller i historiska sajter eller byggnader, etc. De opersonliga (nonpersonal) tolkningarna innefattar allt från turistinformation i form av broschyrer, vykort, skyltar, datoranimeringar, Internet, radioutsändningar från inuti till exempel en nöjespark, självguidade vandringsleder och interaktiva datorer.

Fler medier som används inom tolkningen är hologram och animatronics (Beck & Cable: 1991), det vill säga robotar. Dessa robotar har mer eller mindre rörliga munnar, och vissa rörliga kroppsdelar. Denna rörliga och talande figur kan hjälpa till att attrahera besökare och hålla intresset vid liv under en demonstration.

TV-generationen, påpekar Beck & Cable, är nuförtiden helt integrerad med videoteknologin. Videoapparater och videokameror finns i var mans hem. Detta, i kombination med att det är billigare, har medfört att videomediet har ersatt diabildshower, det klassiska filmformatet, och personliga presentationer på de flesta anläggningar.

Ett annat intressant sätt att få ut information dessa dagar är de olika utrustningarna för distansundervisning. Dessa system använder sig av satelliter (eller Internet) för att återge livesändningar. Nya tjänster som Google Maps hjälper människor att tolka världen ur ett helt nytt perspektiv.

Datorprestandan har utvecklats i en explosionsartad takt det senaste decenniet. Detta har möjliggjort att interaktiva datordemonstrationer har blivit allt vanligare. Tekniken kan användas på flera sätt. Till exempel som referenshjälpmedel, som personliga guider, eller som simulationer eller utbildande spel (edutainment). Sedan använder sig också turistindustrin av DVD-skivor för att kunna få ut en större mängd material på ett enkelt och billigt sätt till den stora publiken. Digitalkameran dessutom ett enkelt verktyg att använda sig av. Den är snabb, billig, och erbjuder större möjligheter för användaren.

Många tolkningar skapas också genom historieböcker, och dokumentärer om historia, samt böcker om och dokumentärer om städer/landskap/länder/attraktioner, och så vidare. Myter skapas och förkastas hela tiden genom fiktiva eller faktamässiga tolkningar. Attraktionen Hollywood är ett bra exempel. Vissa tolkningar av stadsdelen är romantiska och målar upp en bild av flärd och glamour, en symbol för det rika Amerika och dess välmående stjärnor.

En annan bild (inom såväl facktolkningar, som i film, böcker och musik) målar dock upp en annan bild av Hollywood. I denna tolkning är ”drömfabriken” en utbränd stadsdel som symboliserar Amerikas ekonomiska och moraliska förfall. När man väl besöker Hollywood inser man förstås att alla tolkningar har rätt, och alla har fel. Det vill säga, det ligger i tolkningens natur att måla upp en bild som är svart eller vit, medan sanningen som oftast ligger någonstans mittemellan. Det är alltså viktigt att hela tiden försöka sätta tolkningar i sitt rätta sammanhang, och ifrågasätta tolkarens motiv, eller om det finns alternativa tolkningar, och så vidare. Därför ska vi nu ta en titt på tolkningen ur ett mer kritiskt perspektiv.

Tolkning ur ett kritiskt perspektiv

Beck & Cable understryker att det är viktigt att presentera en helhet i sin tolkning, men därmed inte sagt att tolkaren skall inkludera alla fakta. Det är helt enkelt omöjligt att inkludera alla fakta i berättelsen av en plats. Åhörarens minne klarar helt enkelt inte av att bearbeta mer än en viss mängd fakta, det är därför viktigt att tolkaren noggrant väljer vilka aspekter som skall täckas och vilka som kan exkluderas. Parollen är”fokuserad helhet”:

”For example, from battlefields where thousands fell, to local sties memorializing those who fought in an almost forgotten skirmish, interpretive media often focus on technical descriptions of the weapons and the numbers and affiliation of dead and wounded. The statistics are often presented, and read, like a baseball boxscore. Self-guiding nature trails often offer an abundance of information … the information will exceed capabilities for even short-term memory … the interpretation should support a focused whole” (Beck & Cable: 48).

De fortsätter sitt resonemang och menar att tolkning presenterad som en helhet med mening applicerad till fakta som presenteras gör att besökarna/åhörarna utbildas I en större grad. Nyckeln till att uppnå detta är att välja ut starka och belönande teman av den händelse/attraktion/landskap man önskar beskriva. Urvalet görs med hjälp av temabaserad tolkning. Med tema i det här sammanhanget menas att man framför ett specifikt budskap. Teman är innebörder som tolkaren vill att lyssnaren skall förstå och ta till sig. Denna ”approach” eliminerar risken att en rad fakta som inte har något med varandra att göra presenteras. En annan fördel med denna metod är att det visat sig att folk kommer ihåg teman, men inte fakta.

Källa:

Beck, Larry, Cable, Ted (1991). Interpretation for the 21st century: Fifteen guiding principles for interpreting Nature and Culture. Sagamore publishing: United States

Inga kommentarer: